이제 우리는 신약성경이 늘 하는 말이 무슨 뜻인지 이해하기 시작했습니다. 신약성경은 그리스도인이 '다시 태어나는 일'에 대해 말하고 있습니다. '그리스도로 옷 입는 일'에 대해, '그리스도의 형상이 우리 안에 이루어지는 일'과 '그리스도의 마음을 품는 일'에 대해 말하고 있습니다. 그리스도인들이 그리스도의 말씀을 읽고 실천하려고 노력하는 것-플라톤이나 마르크스의 글을 읽고 실천하려고 노력하는 것처럼-에 불과한 일을 참 거창하게도 표현한다고 생각지 마십시오. 여기에는 그 이상의 의미가 있습니다. 이것은 실제 인격체인 그리스도께서 바로 지금 여기, 여러분이 기도하고 있는 그 방에 오셔서 일하신다는 뜻입니다. 이것은 2천년 전에 죽은 한 훌륭한 인물에 관련된 문제가 아닙니다. 이것은 여러분과 똑같은 산 사람이자 세상을 창조한 분과 똑같은 하나님이 직접 찾아와 여러분의 자아에 간섭하시는 일입니다. 여러분 안에 있는 자연적인 옛 자아를 죽이고 그 자신의 자아로 바꾸시는 일입니다.
[4권 인격을 넘어서, 또는 삼위일체를 이해하는 첫걸음, 7장 가장합시다]
And now we begin to see what it is that the New Testament is always talking about. It talks about Christians "being born again"; it talks about them "putting on Christ"; about Christ "being formed in us"; about our coming to "have the mind of Christ." Put right out of your head the idea that these are only fancy ways of saying that Christians are to read what Christ said and try to carry it out—as a man may read what Plato or Marx said and try to carry it out. They mean something much more than that. They mean that a real Person, Christ, here and now, in that very room where you are saying your prayers, is doing things to you. It is not a question of a good man who died two thousand years ago. It is a living Man, still as much a man as you, and still as much God as He was when He created the world, really coming and interfering with your very self; killing the old natural self in you and replacing it with the kind of self He has.
[Book 4. Beyond Personality: Or First Steps in the Doctrine of the Trinity, Chapter 7. Let’s Pretend]
- 인용문 영어 어순 이해하기 -
And now / we begin to see / [what it is that the New Testament is always talking about].
그리고 이제 / 우리는 깨닫기 시작했습니다 / [신약성경이 늘 말하고 있는 것이 무엇인지를].
It talks about Christians "being born again"; / it talks about them "putting on Christ"; / about Christ "being formed in us"; / about our coming to "have the mind of Christ."
그것(신약성경)은 말합니다 기독교인이 “다시 태어나는 것”에 대해; / 그것은 말합니다 그들(기독교인들)이 “그리스도를 입는 것”에 대해; / 그리스도가 우리 안에서 형성되어지는 것에 대해; / 우리들이 “그리스도의 마음을 갖게 되는 것에 대해.”
Put right out of your head / the idea / [that these are only fancy ways of saying / [that Christians are to read what Christ said / and try to carry it out]]—as a man may read / what Plato or Marx said / and try to carry it out.
정말로 생각하지 않기로 하십시오 / 그런 생각을 / [이것들은 단지 근사한 방법으로 말하는 것뿐이라는 / [기독교인들이 그리스도가 말했던 것을 읽고 / 실천하려고 노력하려는 것을]]-사람이 플라톤이나 마르크스가 말했던 것을 읽고 / 그것을 실천하려고 노력하는 것처럼.
They mean / something much more than that. They mean / [that a real Person, Christ, here and now, in that very room / [where you are saying your prayers], / is doing things / to you.
그것들은 의미합니다 / 그것보다 훨씬 더 중요한 것을. 그것들은 의미합니다 / [진정한 인격체인, 그리스도가, 지금 여기, 바로 그 방에서 / [여러분들이 여러분들의 기도를 말하고 있는], / 일을 하고 계신 것을 / 당신에게.
It is not a question / of a good man / [who died two thousand years ago].
그것은 문제가 아닙니다 / 한 훌륭한 사람의 / [2천년 전에 죽은].
It is a living Man, / still as much a man as you, / and still as much God as He was when He created the world, really coming / and interfering with your very self; killing the old natural self in you / and replacing it with the kind of self He has.
그것은 살아계신 인간이신, / 여전히 여러분과 똑 같은 인간이신, / 그리고 여전히 그분이 세상을 창조하셨을 때의 그 분과 똑 같은 하나님이신 분이, / 진짜 오셔서 / 그리고 바로 여러분의 자아에 간섭하시는 것입니다; / 여러분 안에 있는 옛 자연적인 자아를 죽이고 / 그것을 그분이 가지고 계신 자아의 종류로 바꾸시는 것입니다.
- 영어 어휘/어법 해설 및 낭독발음 팁 -
[어휘 & 어법 해설]
- see [씌이]: 보다, 알다, 깨닫다, 이해하다
- the New Testament 신약성경; the Old Testament 구약성경
- talk about: 이야기하다, 말하다, 논의하다
- it is that the New Testament is always talking about: ‘that ~talking about’이 진주어입니다.
- It talks about Christians "being born again": 이 문장에서 ‘talks about’의 목적어가 동명사 ‘being born again (다시 태어나는 것)’이고, 이 동명사의 주어, 즉 의미상 주어는 ‘Christians’입니다. 동명사의 의미상 주어는 ‘목적격, 소유격’을 사용합니다.
- put on: (동작에 중점을 두어) 입다, 쓰다, 신다
- form [ㅎ포오ㄹ음]: 형성[구성]하다, 만들다; 모양, 형상, 형태
- come to: (결국) ~으로 되다[귀착하다]
- put[get] ~ out of your head[mind]: ~을 생각하지 않기로 하다, [계획 등을] 포기하다
- right [롸이ㅌ]: (부사로 사용되는 경우) 곧, 바로, 직접, 완전히, 정말로, 옳게, 정확하게
- fancy [홴씌]: 화려한, 근사한, 고급의; 공상[력], 상상[력], 꿈, 몽상
- only fancy ways of saying: 단지 근사한 방법으로 말하는 것
- carry out /carry ~out: 실행하다, 수행하다, 실시하다, 이행하다, 실천하다
- Plato or Marx [플레이토우 오ㄹ 마ㄹ앜ㅅ]: 플라톤 또는 마르크스
- a real Person, Christ, here and now, in that very room: 콤마(쉼표)(,)는 ‘동격’의 의미로 사용될 수 있습니다: 진정한 인격체인 그리스도, 지금 여기에서 (=) 바로 그 방에서
- some•thing [썸띵]: 무언가, 어떤 것, 어떤 일; 중요한 것
- here and now: 여기 지금, 지금 당장[에], 즉시, 곧
- do thing: 일을 하다
- still [ㅅ띨]: (부사) 아직도, 여전히; (형용사) 정지해 있는, 움직이지 않는, 고요한
- as much (~) as ~: ~와 (똑)같은 정도로, ~못지 않게, ~정도, 사실상, 거의
- in•ter•fere [인터ㄹ휘어ㄹ]: 간섭[참견/중재]하다 [in, with]
- re•place [뤼플레이ㅅ]: 대체하다, 교체하다, 대신하다, 바꾸다 [with, by …]
[낭독발음 팁]
- 발음기호가 [si]로 표기되어 있는 단어는 [ㅅ + ㅡ + ㅣ]가 결합된 '싀/씌'로 발음하는 것이 좋습니다: see [씌이], seat [씌이ㅌ], sit [씌ㅌ], sing [씡], situation [씌츄에이션]
- th발음: 반드시 혀가 입 밖으로 (살짝) 나와야 합니다. th를 [ㅆ]으로 발음할 경우 잘못된 발음으로 오해될 수 있으므로 차라리 [ㄸ]으로 발음하는 것이 좋을 수 있습니다: something [썸띙], thing [띙], thank [땡ㅋ], think [띙ㅋ], thousand [따우전ㄷ]
- idea는 [아이디어]가 아닌 [아이디이아]로 발음하는 것이 좋습니다. 더불어서 area와 media도 각각 [에어뤼아], [미이디아]로 발음하는 것이 좋습니다.
- s 다음의 t, p, k와, 첫문자가 아니고 강세가 없는 t, p, k는 된소리 [ㄸ, ㅃ, ㄲ]로 발음할 수 있습니다: talking [토오낑], testament [테스떠먼ㅌ], still [스띨]
앞 단어의 끝 자음과 뒤 단어의 모음은 연결하고, 모음 사이의 t는 굴러서 발음할 수 있습니다: what it is [와리 리즈], talks about [토옼써바웉], formed in us [ㅎ포옴디너스], put right out of your [풑 롸이라우러브유어], said and try to carry it out [세든츄라이루 캐으뤼이라웉], it is not a question of a good man [이리즈 나러 쿠웨스쳔어버 귿맨], He created the [해 크뤼에이릳 더], self in you [샐휜유]
+++++++++++++
'순전한 기독교 영한대역 공부' 카테고리의 다른 글
영한대역 인용문 [순전한 기독교] 내용 발췌 [40]_end (0) | 2022.02.26 |
---|---|
영한대역 인용문 [순전한 기독교] 내용 발췌 [38] (0) | 2022.02.25 |
영한대역 인용문 [순전한 기독교] 내용 발췌 [37] (0) | 2022.02.25 |
영한대역 인용문 [순전한 기독교] 내용 발췌 [36] (0) | 2022.02.25 |
영한대역 인용문 [순전한 기독교] 내용 발췌 [35] (1) | 2022.02.25 |